UUSIMMAT

Haastattelu: Miksi The Simpsons Movie piti dubata suomeksi?

05.07.2007 14:43 | Tatu Junni

The Simpsons Movie saapuu Suomeen heinäkuun loppupuolella. Elokuvan maahantuoja FS Film Oy ilmoitti hiljattain, että elokuvasta tulee teatterilevitykseen myös suomeksi dubattu versio. Tieto tästä on saanut monet hardcore-Simpsons-fanit raivoihinsa, sillä Springfieldin keltainen perhe on tähän asti puhunut Suomessa vain ja ainoastaan englantia. Kaista otti yhteyttä FS Film Oy:n Antti Toiviaiseen, joka selvensi The Simpsons Movien dubbauspolitiikkaa.

1) Missä vaiheessa ja kenen päätöksestä The Simpsons Movie päätettiin dubata suomeksi? Oliko elokuva nähty jo siinä vaiheessa?
– Päätös on tehty viime vuoden syyskuussa. Elokuva on valmistunut vasta viime viikolla, joten päätös on siis tehty ennen elokuvan valmistumista. Päätöksen takana on Twentieth Century Fox.

2) Millä perusteilla ääninäyttelijät valittiin mukaan elokuvan suomalaisversioon? Kuka valinnan teki?
– Kolmella eri perusteella; kokemus vastaavista äänitöistä, äänen yhteensopivuus alkuperäisten äänien kanssa ja näyttelijän persoona. Valinnat tehdään levittäjän, studion (Twentieth Century Fox) ja dubbauksesta vastaavan studion (Sun Studio) kanssa.

3) Monellako kopiolla dubattua Simpsons-leffaa tullaan Suomessa esittämään ja millaiset odotukset teillä on dubatun version kävijämääristä suhteessa alkuperäisversioon?
– Dubattuja 15 kpl, originaaleja 65 kpl. Dubatuille kopioille odotamme 20 000 – 40 000 katsojaa, originaaliversiolle yli 100 000 katsojaa.

4) Kauanko Simpsonien dubbaamiseen meni yhteensä aikaa ja resursseja?
– Aikaa ja resursseja on käytetty hieman enemmän kuin aikaisempien dubbaus-projektien kanssa, sillä olemme vaatineet itseltämme ja muilta mahdollisimman onnistunutta kokonaisuutta Simpsoneiden dubbaus-prosessin osalta. 

5) The Simpsons Movien dubbaaminen on herättänyt poikkeuksellisen äänekästä närää Kaistan lukijakunnassa. Perusteluna dubbaamisen vastustamiselle tuntuu pitkälti olevan se, ettei Simpsonit ole lasten piirretty. Nimimerkki ”Vihainen Simpsonit-fani!” toteaa: ” jos Simpsonit dubataan joillekki 3-vuotiaille niin eikö olisi sama dubata heille myös K-18 porno ja räiskintä elokuvia?”. Mitä sanoisitte hänelle?
– Kuluttajilla on vapaus mielipiteeseen ja myös valinnanvapaus päättää haluaako mennä katsomaan englanniksi vai suomeksi puhutun version.

6) The Simpsons Movie on Finnkinon mukaan kielletty alle 11-vuotiailta. Sen ikäiset osaavat yleensä jo tekstiä valkokankaalta seurata. Mitä järkeä Simpsoneiden dubbaamisessa siis oli?
– Elokuvan tarkastuspäätös saatiiin vasta tänään to 5. heinäkuuta (K7), joten varotoimena olemme sopineet Finnkinon kanssa K11 luokituksesta ennen kuin lopullinen tarkastuspäätös annetaan. Elokuva on siis K7 ja täten dubatut versiot omat aivan omiaan perheen pienimmille.

Lue myös:

The Simpsons Movien kotisivu: www.simpsonsmovie.com

Keskustelu

Kyllä täällä tuppukylissä on nähty se alkuperäinen versio, sitä dubbia en oo ite ees viittiny vilkasta, iha turhaa touhua, pilaa vaa simpsonit

vanha juttu mutta tää suomeksidubbaus-projekti on surkea tuotos.. katsoin pätkiä suomennetusta versiosta ja olin pudota tuolilta raivon partaalla. olen niin paatunut simpsons fani, niinkuin monet muutkin täällä =) hienoa että puolustatte oikeaa asiaa !

Ne on ihan oudon kuulosii dubattuna… Ne vitsit ei toimi suomeks…
ORIGINAALI se olla pitää :D xDxXD)(:;) :S:O :W:EE:PB:)

Itse asiassa nykyään dubbausten taso on jo niin korkealla, että ne kuulostavat jo ihan hyvältä. Tottakai tiedän että ei perus-englanninkielisiä simpsoni-ääniä voita kukaan mutta jos teille on tarjolla se originaaliversiokin niin miksi ihmeessä valitatte tuosta dubatusta? Jos itse elokuvantekijät haluavat elokuvan myös suomeksipuhuttuna niin ei sille voi mitään.

Voi Jumalauta On Aivan typeraa Dubata Simpsonit koska…………….
Vitsei ei voi vaantaa samal taval , Aanet olisi Ihan Ufoja ja Kuka 5vuotias Oikeesti Kattoo sen??????????????????????????????????????????????????????????????????
Auttakaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!!

Mites jos tää on perheen pienimmille dubattu nii eiks se ois aika härskii ku siin yhes vaihees se sanoo: Gay.gay,gay,gay,gay. Ja sit se viel suomeks

joo et oo itevarmaa koskaa kattonu dubattuja leffojajos et älyy et ne menee sillee niinku pilalle älyytkä ääliöluuseri

Kröhöm, kukaan teistä ei ole nähnyt dubattua versiota… Ja kaikki tiedätte että se on huono.. Mielenkiintoista..

Onneksi katoin sen orginaalin. En voisi kuvitellakaan, miltä dubattu kuulostaisi. :D Ja leffahan oli varsin hyvä. Varsinkin se hinkkitäti oli aika kova..

No LOL turpo oot aika urpo! Säälin niitä jotka menee kattoo dubatun version en ite aio kattoo yhtään dubattua elokuvaa koska ne aina menee pilalle samoin kaikki DUBATUT MAINOKSET!!!!

Heh…
Olishan se elämys kun iso-arska sanoisi dubattuna ”mie tuun takasi…”

Odotan innolla niiden ihmisten hajoamista, jotka menevät vahingossa katsomaan dubattua Simpsonia :D Itse ainakin lähtisin pois samantien.

Toi Duppaus on suoraan sanottuna ahterista.Homerin jutut kuullostaa suomenkielessä tyhmiltä.Onneks on se originaalikin, menen kattomaan sen mieluummin.

Mun mielestä toi simpsonien duppaaminen kuullostaa ***** tyhmältä idealta. Homerin pitää olla aito homer eikä mikään Markku Toikka!
”Ei seitsenvuotinen lapsi ymmärrä Simpsons huumorista kuin 5%.” -Ei niiden tarvitse ymmärtää simpson huumoria, ymmärtävät sitte kyllä kun tulee vanhemmaksi. Ja pitäisikö cp-vammaisillekkin tehdä oma höpönpöppö duppaus jotta nekin ymmärtää?!

Ei seitsenvuotinen lapsi ymmärrä Simpsons huumorista kuin 5%.

Eikös se Amerikoissa ole K13?

Lol ootteko nähny sen dubbaus-version ku tiiätte että se on huono :) Sehän voi olla hyväkin

IHMISET ÄLKÄÄ MENKÖ DUBBAUS-LEFFAAN VAIKKA SEN ITSE TIEDÄTTEKIN!
SAATATTE SÄÄSTÄÄ 10 EUROO. MÄKIN MEEN ITE KATTOO SEN, MUT ALKUPERÄSEN…. C(: TERKKUJAAA

Näytä kaikki kommentit

ikäraja k7 (hohhoijaa) nii ai sen takii et Bart skeittaa alasti ja näyttää sukukalleutensa

Simpsonit dubattuna ei voi tietää hyvää, turhaa rahan tuhlausta!

No älkää nyt vetäkö herneitä nenään siitä dubbauksesta. Ei sitä ole pakko katsoa. Itse aion ainakin katsoa molemmat versiot ihan uteliaisuudesta.

Simpsoneitten kieltä ei voi vaan yhtäkkiä vaihtaa. Jos Simpsonit olisi jokin uusi juttu olisi aivan sama puhuttaisiinko siinä suomea vai englantia mutta kun sarjaa on tullut englanniksi jo 16 vuotta niin miten ihmeessän kielen vaihtaminen onnistuu ilman että se kuulostaa järjettömältä?

Itse asiassa k-18 pornoa on dubattu esim.ranskasta englanniks,mut nyt on kyse paljon tärkeämmästä asiasta(tosin pornoa kattellessa ei kyl kukaan välitä mitä ne siinä hössöttää.ite en ainakaan…itse asiassa pistän äänet pois kokonaan tunnelmaa pilaamasta),mutta se mitä Twentieth Century Fox päätti tehdä oli virhe.on totta että ei pitäsisi valittaa asiasta ennen kuin edes näkee koko leffaa,mutta kyseessä on oma mielipide ja ihmisillä on oikeus sananvapauteen,joten Twentieth Century Fox sun muut pösilöt saisivat lukea mitä ihmiset ovat mieltä koko asiasta…tästä asiassa syy miksi simpsons fanit ovat näreissään on luultavasti on luultavasti se että Twentieth Century Fox tuosta vain päätti että elokuva dubataan,ei siitä ilmoitettu etukäteen tai annettu fanien äänestää.Itse en ainakaan menisi katsomaan lempi sarjani raiskattua elokuva versiota,koska luultavasti en pitäisi siitä,mutta katsokoon ken tahtoo…

Kannattaako sitä dubbausta haukkua kun ette ole nähneet vielä koko elokuvaa? Mitä jos dubattu versio onkin ihan yhtä hyvä kuin originaalikin? Miten olette nuin varmoja että dubattu on sama kuin pilattu? Ja jos tarjolla on originaaliversiokin niin eihän teidän tarvitse miettiä dubattua versiota ollenkaan. Arvostelkaa sitä dub-versiota mielummin vasta sen jälkeen kun olette nähneet sen.

no niin pitihän se hyvä elokuva mennä taas pilaamaan… KIITOS ETTÄ PILAATTE TÄMÄNKIN! no kumminkin aika turhaa han tuo dubbaus on jos ikä raja on noin korkee ja korkee mutta kyllä ton ikästen nyt pitäs sitä tekstiä osata lukee… turhaa raiskausta mutta enpä minä tätä päätöstä tehnyt..

Minusta tuossa dubbauksessa ei ole mitään minkä takia pitäisi närkästyä. Tuleehan leffa sentään joka tapauksessa alkuperäisversionakin, joten jos tuo dubbaus kovasti ärsyttää voi sen dubatun version aivan hyvin jättää katsomatta ja nauttia Simpsoneista aivan samalla tavalla kuin ennenkin.

Minua kyllä kiinnostaa kovasti nähdä, miten typerältä Simpsonit dubattuna kuulostaa joten aion katsoa sen joskus mikäli vain mahdollista =D

Poikotoikaa ihmeessä duPattua versiota, jos haluatte, mutta suomalaisia näyttelijöitä ja elokuvan levittäjää ansioitunutta FS-Filmiä on kuitenkin mielestäni aivan turha syyllistää duPatun version teettämisestä. Käskyt kun tulevat korkeammalta taholta Ameriikoista. DuPatun ja alkuperäisen käsikirjoituksen sekä elokuvan jo nähneenä voin sanoa, että parhaansa ovat tehneet duPatun version kääntäjät sekä suomalaiset näyttelijät. Katsokaa ensin, haukkukaa vasta sitten.

Juu, kyllähän tuo duppaus kummastutti aluksi, mutta mikäli tarjolla on myös duppaamaton versio, niin aika sama se minulle on, jos joku uuvotti käy sitä dupattua katsomassa. Turhaa työtä tuo tosin on :-)

Haistakoon vaan paska semmoset jotka ei osaa lukee.
On aivan väärin että lapset syö karamellejä.

Antakaa hyvät ihmiset asian olla. Simpsoneissa ei ole mitään mikä ei soveltuisi lapsille. Toki on viittauksia väkivaltaan, seksiin (jne), mutta ne ovat rajattu kohtuudella. Oman käsitykseni mukaan Simpsonit OVAT suunnattu kaiken ikäisille. Itse rupesin katsomaan Simpsoneita 5-vuotiaana enkä väitä, että olisin ymmärtänyt läheskään kaiken, mutta sen verran hauska se oli, että ohjelmaa on tullut katottua monien vuosien ajan.
Etuna toimi se, että toinen kotikielistäni on englanti. Useimmat oppivat puhumaan kieltä sujuvasti koulussa opiskeltuaan (en ole varma, sillä ei ole tullut käytyä suomalaista, vaan kansainvälistä koulua). Simpsonien ikä edellyttää enemmän kielitaitoa, kun mainitsemaanne ikärajoitusta. Täten dubattu versio oli aivan turha.

Siitä en ole oikein varma että voiko valita Dubatun tai orginalin…??

Kohdan 5) vastauksessaan Antti Teivaine, eiku Toivaanen, siis Toiviainen, siis, Ei oikein osaa vastata kysymykseen/tölväisyyn. Onko mies menossa politiikkaan? Näin hyvin kysymyksen ohi vastaaminen käy vain Pekkariselta tai Isolta Körmyltä (mikäsenniminytolikaansejokaolipuhemiesjapääministeri javaikkamitä,eiosaapiimääostaakuitenkaan). Eihän nyt siis kysytty, että voiko käydä katsomassa toisen tai toisen, vaan kyse on siitä, miksi dubata elokuva, jonka oletetaan kohdentuvan nuorisolle/aikuisille, eikä lapsille (kids in english, hei dubbaajat). Eikös tähän voisi vastata ihan oikeastikin? Vai onko kiertely jo treeneihin kuuluva julk(k)isharjoitus?

onko tässä mitään hauskaa jos olis niin kiva.Mut menisin itekkin sinne leffaan
mä siis rakastan sitä kun oon kattonut jo kaikki ne pätkä simpsonit (siis aivan kaikki kahelta kanavalta)varmaan pitää kuitenkin mennä leffaan myöhemmin=F

miks hitos pitäää duupata pikku lapsille simpsonit suomen kielellä ku eine muutenkaa tiedä niistä mitäää

Hah haa! Ihan kuin olisi isokin häväistys. Ei ole pakko katsoa dupattuna jos ei halua. Original on paras! Turhaa mölyä tyhjästä.

JES JES JES JES JES JES JES JES JES JES MAILMAN PARAS ASIA

Sehän on hyvä että dubataan, sillä Simpsonit sopivat lapsillekin, vaikka ovat vanhemmille suunnattuja. Ei ole vahvasti eroottisia teemoja, eikä varsinaista väkivaltaa, eikä oikeastaan kiroiluakaan. Ja kukaan ei pakota katsomaan dubattuja, se on ihan oma valinta.
En minä ainakaan katso dub. versiota.

Kyllähän Jenkeissäkin lapsoset ymmärtävät mitä simpsonit sanovat, ja Matt Groeinghan on myös itse sanonut, että lapsena hän pitäisi simpsoneista, koska ne tulevat (jenkeissä) sellaiseen aikaan, kun kanavat eivät kilpaile keskenään, jolloin saa katsoa rauhassa ilman että äiti tai isoveikka tulevat katsomaan vaikka lostia tms., joka ei sovi lapsille.

Homer: Markku Toikka
Bart: Rinna Paatso
Lisa: Kiti Kokkonen
Marge: Eija Vilpas

Cargill: Jukka Voutilainen
Inuiittinainen: Hannele Lauri
Vaari: Aarre Karen
Takku: Antti Pääkkönen
Tikku: Niko Saarela
Flanders: Kari Hietalahti
Ralph: Taru Tikkanen
Mr. Burns: Aku Laitinen
Smithers: Juha Paananen
Tré cool: Antti LJ Pääkkönen
Moe: Jarmo Koski
Apu: Kari Hietalahti
Kertoja: Aku Laitinen

Simpsonit simpsoneina!Ei mitään dubattuja perkele!Että osaavat olla ärsyttäviä!

Luotettavammasta lähteestä: FS-Films Oy:n sivuilta.

The Simpsons Movie -elokuvan suomenkieliset upeat äänitaiturit:

Homer: Markku Toikka
Bart: Rinna Paatso
Lisa: Kiti Kokkonen
Marge: Eija Vilpas

Cargill: Jukka Voutilainen
Inuiittinainen: Hannele Lauri
Vaari: Aarre Karen
Takku: Antti Pääkkönen
Tikku: Niko Saarela
Flanders: Kari Hietalahti
Ralph: Taru Tikkanen
Mr. Burns: Aku Laitinen
Smithers: Juha Paananen
Tré cool: Antti LJ Pääkkönen
Moe: Jarmo Koski
Apu: Kari Hietalahti
Kertoja: Aku Laitinen

Suomenkieliset äänet hahmoille antavat muun muassa Markku Toikka (Homer), Eija Vilpas (Marge), Kiti Kokkonen (Lisa) ja Rinna Paatso (Bart).

wikin kertomaa

Mulla osu silmään just joku lehtijuttu, jossa joku nuori nainen kertoi olevansa elokuvassa Bartin äänenä. En kyllä muista näyttelijättären nimeä, kun oli niin pöljä juttu, etten jaksanu alkaa syventymään. luin läpi vaan. No voihan se toki olla tyttökin, onhan se alkuperäinen äänikin jonkun naisen. sillä naisella vaan varmasti enempi kokemusta äänen muuntamisesta ja muusta asiaankuuluvasta kuin jollakin pimulla joka ehkä opiskelee ekaa vuotta teatterikoulussa.

Mutta mutta. turha mennä etukäteen tuomitsemaan. kai se pitää nähdä, ennen kuin oikeasti näkee onko se mistään kotoisin. en kyllä ala siihen rahaalaittamaan. näen jos jostain näkee ilmaseksi.

vi**u ! kuka osaa tehä homerin tai bartin äänen aidoksi suomeksi kuulostavalta!ei kukaan vain leffan alkaminen kestää…. -.-

Nyt voi huokaista helpotuksesta…
Luulin, että leffasta tulee VAIN dubattu versio.

Odotan innolla et pääsee kattoon dubatunversion, eihän sitä koskaan tiedä josko vaikka yllättyisikin positiivisella tavalla… :)

Jos ei haluu mennä kattoo dubattuu versiota ni sit käy kattoo sen originalin , tai sit käy kattoo kummatki , tai sit ei käy kattoo mitää -.- . Turha sitä on vinkua tääl jälkeepäin ku ei se siitä muutu. get a life.!

Käännöksissä menettää AINA jotakin oleellista alkuperäisestä sanomasta. Erityisesti Simpsoneissa on ollut paljon sanoilla kikkailua Bartilta, Homerin legendaarisia tokaisuja unohtamatta tietenkään Simpsoneiden loistavia äänihahmoja. Ihan sama kuin että Uuno Turhapuroa lähdettäisi dubbaamaan englanniksi!

Minusta dubbaus on todella törkeää siksikin, että jos joku lukutaidoton lapsi on katsonut telkkarista Simpsoneita, niin hän on joutunut niitä katsomaan. Minusta muutoinkin Simpsonit eivät ole mitään alle kouluikäisten katsottavia, koska niissä on paljon pienille lapsille sopimatonta väkivaltaa (esim. Homer kuristaa Bartia hermostuessaan). Jos niitä kohtauksia irrotetaan asiayhteydestä, niin pelkkää kuvaa katsova lapsi ei niitä tajua. Olisi ollut suosiolla vaan se ikärajakielto jossakin korkeammalla.

En minä ainakaan suostu menemään leffaan katsomaan dubattua versiota. Jos omalle kylälle tulee dubattu versio, jätän leffan katsomatta ja ostan leffan DVD:nä.

Kumma juttu, eikö elokuvalle voisi ensiksi hakea ikärajaa ja vasta sen jälkeen tehdä päätös, pitääkö leffaan teetättää dubbaus vai ei???

ei helvetti jotain suorastaan perseestä revittyä… dubbaus menee aina piloille kummiski… ei mitän järkeä, mietitään nyt hetki.. simpsonit on ollut suomessa aina tekstiversioina ja välille tekstin suomennos on mennyt päin persettä.. niin mitenköhän käy dubbauksen ja kukakohan siellä mahtaa puhua.. Antti Tuiskuko -.-

Simpsonessa viljellään kokoajan kaksimielisyyksiä ja välillä ihan avoimestikin puhutaan asioista, joista alkaa tajuamaan jotain vasta teini-iässä. Kaiken järjen mukaan tämä elokuvakin on samanlainen kuin sarja. Miks helvetissä sitten pitäs laittaa ikärajaks 7 jolloin 5 vuotiaatkin pääsee katsomaan ja dubata koko roska?!?! ”voi läsyynlässyn, nyt on tullu elokuviin uusi piirretty ja lassin pitää päästä katsomaan, kun ikärajakaan ei oo kuin 7 ja vielä suomeksi puhuttukin.” Pientä rajaa. Ei 6 vuotias voi teatterissa ryhtyä kyselemään vanhemmilta että ”äiskä mikä on homoseksuaali?”.

Ja seuraavaks dubataan suomeksi K-18 pornoleffat että lapsetkin ymmärtää mistä puhutaan?!
Simpsons on aina ollut aikuisten piirretty. Suomessa on niin että vanhemmat ostavat lapsilleen mm K-18 pelejä pelikonsoleille, kun kuvittelevat, että pelit ovat vain lapsia varten. Koskahan porno siirretään lelukauppoihin ja lapsille opetetaan yhtymisen salat jo potkuhousuiässä?
Ei tästä maailma ainakaan paremmaksi muutu.

Tämä kuulostaa jo häpäisyltä että Simpsonit dubataan suomeksi. Sama kuin poltettaisiin suomalaisten edessä suomen lippu.

Ei ole mitään järkeä dubata elokuvaa suomeksi… ne on ihan paskoja aina.

Toisaalta Suomalaisten näyttelijöiden työllistämistä väkisin ja kansa han sen maksaa. Toisaalta tälläinen elokuva tulee varmasti ensin imutettua, varsinkin kun Simpsonien imuttamiseen on anettu lupa, joka tuskin koskee elokuvaa… ;( Silti tulee mentyä varmasti elokuviin.

Oho ikärajaa?? Siksi dupattu versio on hyvä, voi vähän siivota. Tuppukyliin ei kyllä varmaan dupattuja versioita/katsojia riitä.
Muuten duppaus on perseestä. Oli hieno kattoo kun Itäpuu veteli kreikkaa Sergein elokuvassa… ;)

”Olen aina pitänyt Simpsoneita jotenkin edes vähän fiksujen ihmisten juttuna.
Mutta kun näiden fanittajien juttuja lukee, alan vahvasti epäillä näiden kaikkien oikeesti olevan Homerin tasoa.
Siis eiväthän he ilmeisesti edes ymmärrä lukemaansa.”

Vihdoin joku järkeväkin täällä! Ja puhuu vielä täysin totta, valitettavasti!

VoiH !!

Olen aina pitänyt Simpsoneita jotenkin edes vähän fiksujen ihmisten juttuna.
Mutta kun näiden fanittajien juttuja lukee, alan vahvasti epäillä näiden kaikkien oikeesti olevan Homerin tasoa.
Siis eiväthän he ilmeisesti edes ymmärrä lukemaansa.
Haastattelussahan sanotaan että dubattuja filmikopioita tulee 15 kpl levitykseen ja originaaleja 65 kpl !
Kumpaakohan siis todennäköisemmin tullaan kunkin fanin ”tuppukylään” esittämään ?
Ja hei camoon ! Ei oo pakko mennä katsomaan sitä dubattua jos ei halua.
( En minäkään ) Miksi siis ottaa moisesta hernettä nenään ?!

Jeh, duubbauksessa ei mittään järkee. Aioin poikotoida duubbausta vastaan ja jätän katsomatta koko filmin. Eiköhän noi FS Film Oy:n neropatit heräis, jos me kaikki jätettäs kattomatta koko filmi.

Joo, mut kattokaas Snoop Dogin K-18 versio dubattuna suomeks…..ooh ooh..

Hei oikeesti onko säälittävämpää kuultu dubata nyt simpsonit suomeksi, no eihän siinä mitää tulihan siitä Kauniista ja Rohkeistakin dubattu versio vuosia sitte, tosin siinäkin oli enemmän järkeä kuin tässä, SIETÄISI HÄVETÄ!!!!

Ranska, Italia, Portugali, Espanja – nehän ovat takapajuloita joiden kielitaidottomat juntit eivät ilman dubbausta mitään tajua.

aivan absolutely samaa mieltä^^ tuli kauhee olo ku sai tietää tost dubbauksest. en varmana mene kattoo, en tue tuollaista touhua

vitun nerot taas päässy säätää… originaalin näkee hesas ;(

vitun nerot taas päässy säätää… originaalin näkee hesas ;(

henk.kohtaisesti olen sitä mieltä että (MITÄÄN) elokuvia ei kannattaisi dubata millekään kielelle. tekstit voi kääntää vaikka vinkuintiaksi jos joku tuntee tarvetta. mutta dubbaukset on kaikkein huonolaatusimpia.

Menipä pilalle tämäkin, onneksi sen saa myös originellinä versiona… Katotaanhan vaan, niin suomenkielisessä versiossa on just joitain Mikko Leppilampea ja Samuli Edelmannia… ei jaksa kuunnella, ei.

ei mitään järkeä dubata kukaan ei osaa kunnolla sanoa homerin (tou) sanaa

Rahastusta. Nyt pitää mielenkiinnosta käydä katsomassa myös dubattu!

No ei pidä ainakaan kuunella sitä kun joku lukee pennulleen tekstejä vieressä

Tyhmää tommonen dubbaus. Tommosella tavalla puolista simpson läpistä ei saa minkäänlaista kuvaa eikä se tuntuiskaa yhtä hauskalta ku joku Mikko Leppilampi matkis Homeria!!

ei hlvt pisti otsikko heti silmään kun näin…ei mitään järkee tuossa dubbauksessa simpsoneitten kohdalla kun iso olennainen osa simpsoneita on hahmojen koomiset äänet. tuskinpa tulee olemaan kovin hyödyllinen tämä dubbaus kun pienimmät tätä sarjaa harvemmin katsoo..kävijöitä dubatussa versiossa tosin varmaan on jonkun verran -niitä jotka käyvät nauramassa suomalaisten idioottimaisille yrityksille tehdä coolit dubbaukset simpsoneihin

kohta ne varmaa duppaa die-hardin sun muut semmoste action-leffat

Päätös on tehty viime vuoden syyskuussa. Elokuva on valmistunut vasta viime viikolla, joten päätös on siis tehty ennen elokuvan valmistumista. Päätöksen takana on Twentieth Century Fox.

5.7.2007

kävin äskeen lukee ku jotku on imuttanu leffan joskus maaliskuussa :D:D

joo paskajuttu.. hyvä et tulee englanniks..

Pilasivat hyvän(ehkä) elokuvan duppauksella.. Itkettää..

Ja Joosef Nokkospuro voi ihan hyvin mennä katsomaan englanninkielistä versiota. Huomaa, että Simpsoneita on dubattu aina esim. Japaniksi, Ranskaksi, Italiaksi, Espanjaksi ja Portugaliksi. Sen takia tuotantoyhtiölle on aika sama, että tehdäänkö siitä myös suomenkielinen versio. Ja jos se ärsyttää, niin meille on kuitenkin annettu alkuperäinen versio katsottavaksi, joten voimme myös katsoa sen. Toisin luultavasti Italiassa. Kuinka monta Italialaista teatteria luulette näyttävän Orig. version Simpsoneista?

Hyvä et voidaan lasten kans kattoa simpsoneita omalla kielellä puhuttuna… Ei niinkään lasten sarja kylläkää, mut kyl ne lapset haluu kattoo… ja parempi et ymmärtää puheenki..

Katsokaapa vaikka italialaisia elokuvia! Nekin on dubattu ITALIAKSI!
Kyllä siinä aitous on tipotiessään, kun penkillä mikin ääressä istuva näyttelijä yrittää samaistua jo näyteltyyn tilanteeseen. En katso!

”Surkeeta. Dubbaus on ihan älytöntä, koska suomennoksessa ei saada esiin kaikkia englanniksi kirjoitettuja vitsejä ja gageja. Toivottavasti dubattu versio ei tuu tuppukyliin. Fanit rähjää ihan syystä.”

Tuskin tälläistä tapahtuu, kun englanninkielellä niitä on muutenkin näytetty.

JohnJohn on siis oikeilla jäljillä.

Surkeeta. Dubbaus on ihan älytöntä, koska suomennoksessa ei saada esiin kaikkia englanniksi kirjoitettuja vitsejä ja gageja. Toivottavasti dubattu versio ei tuu tuppukyliin. Fanit rähjää ihan syystä.

Eiköhän se ole kuule niin, että toi originaali tulee ns. tuppukyliinkin ja dubattu isojen leffateatterien päivä- ja viikonloppunäytöksiin lapsiperheitä viihdyttämään. Toivottavasti ainakin :)

Haluaisinpa vain nähdä onko näillä tuppukylillä edes mahdollisuutta nähdä dubbaamatonta versiota….

Hienoa, tämä selittääkin jo paljon dubbauksen alkup. syistä.

Muropaketin uusimmat