Suomalaistuvat pelit

05.03.2001 14:41 | Jukka O. Kauppinen | 77

Vuoden alussa voimaan tullut laki pelien ikärajoista ja muutoinkin pelialan muuttuminen tuovat tämän vuoden kuluessa monia mielenkiintoisia muutoksia tietokone- ja konsolipelaajien arkeen. Osa peleistä alkaa näet suomalaistua – ja itse asiassa osa tänä vuonna Suomessa ja Pohjoismaissa myytävistä peleistä tulee olemaan Made in Finland.

Toptronicsista pelijulkaisija

Tämän kehityksen kärjessä tulee olemaan erityisesti Toptronics. Toptronicsin strategiana on siirtyä käytäntöön jossa pelit tullaan valmistamaan osittain Suomessa. Ainoastaan itse CD-ROM –levy tulee valmiina, mutta muu materiaali tullaan tekemään paikallisesti. Siinä samalla myös ohjekirjat käännetään suomenkielelle. Tuloksena on juuri meikäläisille markkinoille kustomoitu pelituote.

Kotimaisella valmistuksella on myös sivuvaikutuksensa. Pelit tullaan toimittamaan kasvavassa määrin kätevässä DVD-kotelossa. Samalla ohjekirjat kokevat muodonmuutoksen. Pelien mukana toimitetaan DVD-koteloon sopivaksi taitetut suomenkieliset ohjeet, ja englanninkieliset jäävät useimmiten pois, elleivät sitten ole CD:llä tiedostomuodossa. Positiivisena erona suomenkielisiin ohjeisiin kuitenkin panostetaan aiempaa enemmän, eikä luvassa pitäisi olla enää aiemmanlaatuisia käännöskukkasia.

Jämerämpää ohjekirjaa vaativat pelit, kuten simulaattorit tai strategiat, tulevat kuitenkin sisältämään alkuperäisen ohjekirjan, minkä ohella pelin mukana toimitetaan lyhennetty suomenkielinen pikaopas.

Suomenkielisten laatikoiden, käyttöohjeiden, Valtion Elokuvatarkastamon ikäsuositusten ja tunnistenumeroiden myötä pelit tulevatkin olemaan hyvin kotimaisia. ”Uskomme että suomenkielisestä tuotteistamisesta muodostuu jollakin aikavälillä standardi. Itse pelin kääntäminen on kuitenkin niin iso kustannus, ettei markkinoiden koko riitä vielä koko pelin lokalisointiin. Suomenkielisten ohjeiden avulla pelaaminen kuitenkin helpottuu huomattavasti ja aloittelevienkin pelaajien on helppo hypätä uuden viihteen pariin” kertoo Toptronicsin Petri Lehmuskoski.

Toptronicsin pelien suomalaistaminen johtaa myös toiseen hyvin mielenkiintoiseen asiaan. Pelien julkaisu näet muuttuu entistä joustavammaksi. Aiemmin pelien julkaisu on ollut täysin riippuvaista muun Euroopan aikatauluista – vaikka julkaisu Suomessa olisi ollut mahdollista aiemminkin ei näin ole voitu tehdä, siltä varalta että pelejä viedäänkin Suomesta muille markkina-alueille. Mutta suomenkieliset pelit tuskin löytävät asiakaskuntaa ulkomailla, joten nyt pelejä voidaan julkaista jopa viikkoja muuta Eurooppaa aikaisemmin.

Age of Sail 2, F1 World Grand Prix ja Oni ovat esimerkkejä osittain suomen markkinoille lokalisoiduista pelituotteista.

Lokalisoinnin aste vaihtelee

Activisionia, Acclaimia, LucasArtsia ja yleensäkin PlayStationia edustava Egmont Entertainment kertoo omasta politiikastaan seuraavasti, Pipsa Räisäsen sanoin: ”meiltä tulee alkuvuodesta ainoastaan kaksi PSX-peliä joissa on suomenkielinen kotelo ja manuaali (Buzz Lightyear ja Toy Story Racer). Itse pelit ovat englanninkielisiä. Muuten hoidamme suomenkieliset ohjeet peleissämme siten, että ohjeet ovat tarvittaessa haettavissa kotisivuiltamme. Pyrimme saamaan suomenkieliset ohjeet kotisivuillemme saman aikaisesti kuin pelit ovat kaupoissa. Pelit tarroitetaan tarralla jossa kerrotaan että suomenkieliset ohjeet voi hakea meidän kotisivuiltamme.”

Muun muassa Sierran, Blizzardin ja 3DO:n tuotteita edustava IQ Media puolestaan kertoo, että he ovat suomalaistaneet tähän mennessä joitakin tuotteita. Osa on ollut täysin suomalaistettuja, pelistä lähtien (esimerkkeinä SnoCross Xtreme, Teazle 2). Joissakin on puolestaan osittainen lokalisointi esimerkiksi pakkauksessa olevan suomenkielisen tekstin muodossa (esimerkkinä Kingdom Under Fire). ”Tulemme jatkossakin tekemään eri asteisia lokalisointeja tuotteisiimme” kertoo IQ:n Jan Blomqvist.

”Pelien pienimuotoinenkin lokalisointi aiheuttaa kuitenkin aina kustannuksia ja Suomessa on valitettavasti melko rajalliset markkinat. Edellä mainitusta johtuen ei kaikkien tuotteiden lokalisointi ole kustannussyistä järkevää – ylimääräiset kustannukset kun lankeavat lopulta kuitenkin jonkun (käytännössä kuluttajien) maksettaviksi tuotteiden hinnoissa. Luonnollisesti seuraamme markkinoiden kehitystä ja jos yleinen suuntaus on enemmän lokalisoituihin tuotteisiin siirtyminen kuluttajien toivomuksesta, tulee myös IQ Media olemaan mukana kehityksessä.”

Plan 1 puolestaan edustaa Suomessa Disneyn pelejä, jotka ovat suomalaistumisessaan aivan omaa luokkaansa. Pelit ovat järjestään täysin suomenkielisiä, jopa kaikkien hahmojen puheet ovat suomea. Panostus on siis melkoinen mutta onhan Disneyllä varaakin. Ja kannattaa toki muistaa että Disneyn pelisarja on suunnattu suuremmalle yleisölle, lapsille ja perhepelaajille, joille suomenkielisyys voi olla hyvinkin tärkeä tekijä pelin ostoa harkittaessa.

Kerro oma mielipiteesi

Niin sanotut hardcore-pelaajat tuntevat joskus pelien kaikenlaisen suomenkielisyyden haitalliseksi tekijäksi. Suurelle yleisölle suomenkielisyydestä kuitenkin voi olla hyötyä, ja suomalaistamisella monet voivat uskaltautua helpommin kokeilemaan uusia pelejä.

Kerro meille oma mielipiteesi ja näkemyksesi asiheesta. Vastaukset toimitetaan myös maahantuojien tietoon, joten voit osaltasi vaikuttaa pelien suomalaistumisen kehitykseen.

Olemme kiinnostuneet muun muassa seuraavista:

Ikä, sukupuoli, kauanko olet pelannut tietokone/konsolipelejä ja millaiseksi pelaajaksi miellät itsesi? Montako peliä ostat vuodessa?
Mitä mieltä olet suomen- ja/tai englanninkielisistä tuotteista? Pakkauksesta, ohjekirjoista tai kokonaan käännetyistä peleistä? Onko kääntämisellä merkitystä? Saako lokalisointi vaikuttaa pelien hintaan?
Tai onko sinulla aiheesta muita mielipiteitä tai ajatuksia?

Kerro mielipiteesi jättämällä viesti tästä.

Varaamme oikeuden julkaista parhaita kannanottoja eDomessa oikean nimen tai nimimerkin kera.

Muropaketin uusimmat