Kääntäjä piilotti hittipeliin höpsön vitsin vain suomalaisille pelaajille

23.03.2020 13:47 | Muropaketin toimitus

Ori and the Will of the Wisps -pelin pahiksen nimi on suomennettu todella huvittavasti.

Ori and the Will of the Wisps on metroidvania-tyylisenä seikkailuna täynnä piilotettuja salaisuuksia. Kuinka ollakaan, on pelin suomentaja piilottanut peliin myös oman easter egg -salaisuutensa, joka on kuin silmänisku peliä suomeksi pelaaville.

Vitsi liittyy pelihahmojen nimiin, joista osa on käännetty suomeksi. Esimerkiksi alkupelistä kohdattava susi, jonka nimi on englanniksi Howl, on käännetty suomeksi muodossa Ulvo.

Pelin eräänlainen pääpahis Shriek (kuvassa) on kuitenkin käännetty hiukan eri tavalla. Hirviömäisen linnun nimi on nimittäin käännöksessä Kirka.

Sana shriek viittaa toki kirkumiseen, mutta veikkaamme vahvasti, että suomennoksen viittaus ei ole mikään vahinko. Etenkin kun lintuhahmo kiljuu aika kovaa ja korkealta.

Pelissä saa myös Xboxin saavutuksen siitä, että on voittanut Kirkan. Koko vitsi menee tietysti ohi, jos pelaa peliä englanniksi, eikä Xbox Onen käyttöjärjestelmäkään ole suomenkielinen.

Ori and the Will of the Wisps on yksi alkuvuoden kehutuimpia pelejä, ja se sai myös Muropaketin arviossa täydet pisteet teknisistä ongelmistaan huolimatta. Peli on saatavilla PC:lle ja Xbox Onelle, ja arviomme voit lukea alta.

Arvostelu: Ori and the Will of the Wisps on uskomaton seikkailupeli – ”Viisi tähteä bugeista huolimatta”