Uusimmat

Fruitbat Factory tuo japanilaisia outopelejä länsimaailmaan

04.03.2016 18:00 Kalle "HCJorma" Lounela

Viime viikonloppuna järjestetyssä Yukicon-tapahtumassa oli kunniavieraana rakastunut yritys. Heillä oli ensin harrastus, josta kehittyi työ. Ei ole mitään helpointa hommaa taikoa japanilainen peli englantia sopertavalle yleisölle sopivaksi, etenkään kun osalliset ovat hajallaan ympäri maailmaa ilman yhteistä toimitilaa.

Fruitbat Factory on lokalisointifirma jännällä nimellä. Jänniä ovat myös heidän käännöstensä kohteet: pienen budjetin japanilaiset indiepelit, jotka ovat monille ennestään tuntemattomia. War of the Human Tanks on malliesimerkki kuinka omaperäinen teos sai ainakin osan ansaitsemastaan huomiosta lännessä: massatuotettujen tyttötankkien siirtelyyn keskittyvä strategiapeli sai monelta taholta huippuarvosanan. Ilman Fruitbat Factorya se olisi mitä luultavimmin jäänyt kotimaahansa, vain kourallisen nautittavaksi.

Jakke Elonen

Jakke Elonen

Studiota edusti Jakke Elonen, perustajajäsen ja projektijohtaja. Herra oli innostava puhuja, jonka sanoista ja eleistä huokui lämmin rakkaus työtään kohtaan. Lähdin kuuntelemaan neutraalisti asiasta tietämättömänä, tulin salista ulos vakuuttuneena hedelmälepakkolaisten työn tärkeydestä. En selvästikään ollut ainoa innostunut: yleisökysymysten auetessa mikki kiersi tauotta ja kysymykset olivat huonoimmillaankin hyviä. Vastaukset olivat vähintään yhtä laadukkaita, ja mikä parasta, vakuuttavia.

Millaisia teoksia Fruitbat Factory havittelee? Tiimi yrittää saada työstöön ensisijaisesti heitä kiinnostavia pläjäyksiä. Sen jälkeen pohditaan onko siinä tarpeeksi pelillisiä ominaisuuksia, koska firma haluaa jättää puhtaasti visuaaliset kirjat muiden käännettäväksi. Kun tähtäimessä on sopiva japanilainen tekstiraskas teos pelillisillä ominaisuuksilla, alkaa kova työ neuvottelujen parissa.

Studiolla on japanilainen agentti, joka hoitaa saarivaltiossa käydyt neuvottelut. Usein Fruitbat Factory aloittaa yhteydenpidon pelintekijöihin, ja yhteisymmärrykseen pääsy vaihtelee erittäin helposta todella vaikeaan. Tälläkin hetkellä uunissa on paistumassa pari pullaa, mutta valmistuuko meille korvapuusteja vai jotain ihan muuta, sitä Elonen ei vielä suostunut paljastamaan.

Monelle yllättävä fakta on, ettei työn suurin homma ole suinkaan kieliopin koukeroiden kanssa temppuilu. Prosessissa tarvitaan taitoja grafiikan yhteensovittamiseksi uuden, usein pidemmän, tekstinpätkän kanssa. Jokusen kanji-merkin levyisen pikkunappulan teksti voi parhaimmillaan kääntyä useaksi englannin sanaksi ja näin tilataiteilu muodostuu omaksi taiteenlajikseen.

fruitbaitfactory_art_02

Jakke Elonen kertoi kuinka Eyuu Senki oli omalla tavallaan haastava työstää. Taistelujen keskellä animetytöt huutelevat toisilleen, tietenkin japaniksi, ilman sen kummempia tekstejä. Tiimin täytyi suunnitella täysin uudet tekstiboxit, jotta uhkailut välittyvät pelaajalle englanniksi. Käännöstyö hoidettiin tietenkin korvavoimin koodarin väsätessä järkevää lisäkenttää syntynyttä tekstitulvaa varten. Projektissa onnistuttiin, mutta Elosen äänensävystä päätellen hommaa oli kaikille riittämiin.

Sijoittelun ja lisälaatikoiden ohessa pitää ohjelmoijan muuttaa joskus radikaalisti teoksen pohjaa tehdäkseen se yhteensopivaksi myyntialustansa kanssa. Steamillä on omat systeeminsä saavutuksille, päivityksille ja muulle tuiki tarpeelliselle, eikä alustalta jättäytyminen ole vaihtoehto. Jakke Elonen kertoi vaikkapa GoG.comin myyntien jääneen Steamin pimeään varjoon ja täysin marginaaliseksi.

Omasta tahdostaan huolimatta moni firma on naimisissa höyryn kanssa. Vaikka symbioosista hyötyy kaikki osapuolet, kilpailu voisi olla terveemmälläkin pohjalla.

Steam Greenlightia ei ollut Fruitbat Factoryn alkuaikoina. Nykyään järjestelmä on firmalle parin viikon muodollisuus, joka helpottaa pelien pääsyä Steamiin. Valve tarkastaa pelin kunnon ennen lopullista julkaisua, eikä aivopierujen pääseminen seulan läpi pitäisi olla mahdollista. Tosin käytännössä näin ei aina käy, onhan Steamissä tarjolla iso läjä suoranaista roskaa.

fruitbaitfactory_art_03

Jakke Elonen varoitti, ettei hutaistua työtä kannata tehdä: Japanin indiepiirit ovat pienet. Puskaradiossa soivat kakkua ja kakkaa kääntäneiden laulut, ja hommia saa maineen mukaan. Näissä piireissä ampuu helposti itseään jalkaan, jos työskentelee liian hätäisellä aikataululla.

Kauanko yhden teoksen kääntämisessä menee? Kunniavieraamme mukaan noin puoli vuotta. Työskentely toimii ”tilkkutäkin ompelun tavoin”, eli eri osia tehdään sieltä sun täältä aluksi epämääräisen näköiseksi läjäksi. Lopuksi tilkut ommellaan yhteen ja nautitaan peiton lämmöstä. Työstössä on useita pelejä samaan aikaan, joka varmistaa kääntäjien, koodarin ja laadunvalvonnan tehokkaan yhteistyön. Kenenkään tarvitse pyöritellä peukaloitaan, koska jostain projektista löytyy varmasti tekemistä.

Toivottavasti Jakke Elosen vierailu inspiroi kääntäjäksi haaveilevia toteuttamaan takaraivossa kutkuttavaa unelmaa. Harrastuksen kehittäminen bisnekseksi todistetusti toimii, kuin myös saumaton työskentely eri maissa asuvien kesken. Nostan hattua Fruitbat Factoryn tyypeille – teette mielenkiintoista hommaa. Arvostan!

Teksti ja kuvat: Kalle ”HCJorma” Lounela

 

Fruitbat Factoryn kääntämiä pelejä:

Lisätietoja: http://fruitbatfactory.com/

 

Lisää aiheesta

12 kerrosta korkea Street Fighter –graffiti on törkeän upea

Bayonetta 2 (Wii U)

Godzilla (PS3, PS4)

Hatoful Boyfriend (Linux, Mac, PC)

Mushihimesama (PC)

Stubio Ghiblin lumoavan kaunis seikkailu Ni No Kuni saa jatkoa, tosin ilman Ghibliä

Tankkisotaa Tokiossa, ihan ilmaiseksi