UUSIMMAT

Elokuva- ja tv-kääntäjien mitta täyttyi surkeisiin työolosuhteisiin

14.11.2012 11:00 | Muropaketin toimitus

Kääntäjät

Myös av-käännöstoimistojen freelancerien mitta täyttyi tv- ja elokuvatekstittäjien huonoon palkkaukseen.

Elokuvan tai tv-ohjelman tekstitysten vääntäminen tuntuu äkkiseltään helpolta ja nopealta hommalta, mutta etenkin erikoissanastoa pursuavissa ohjelmissa se on kaukana siitä. MTV Media ulkoisti jonkin aikaa sitten käännöstyönsä Broadcast Text International Oy:lle, joka on kääntäjien piirissä tunnettu huonosta palkkauksesta sekä puutteellisista työolosuhteista ja oikeuksista. Protestina suurin osa yhtiön kääntäjistä irtisanoutui tehtävistään.

Nyt myös freelance-kääntäjien mitta täyttyi alan huonoon tilanteeseen. 133:n av-kääntäjän allekirjoittamassa KAJ ry:n tiedotteessa kerrotaan seuraavaa:

”Broadcast Text International Oy on jo toistakymmentä vuotta maksanut freekääntäjilleen palkkioita, jotka eivät mahdollista ruututekstien tekemistä järkevässä aikataulussa ja huolellisesti. Töiden aikataulut ovat niin tiukat, että pitkienkin ohjelmien odotetaan valmistuvan vuorokaudessa tai jopa nopeammin, vaikka viimeistelty käännös vaatii kielellisten ratkaisujen ja selvitystyön takia paljon enemmän aikaa. Toimeksiantajan ja asiakkaiden peräänkuuluttamaan laatuun tämä vaikuttaa väkisinkin, ja samalla kääntäjien työolot ovat kaukana inhimillisestä. Korkeasti koulutettujen keskiansioon on näillä palkkioilla saavuttamattoman pitkä matka, vaikka kääntäminen on asiantuntijatyötä.”

Free-kääntäjien päämääränä on saada alalle yleissitova työehtosopimus, johon käännöstoimistot eivät ole toistaiseksi suostuneet. Lisätietoja av-kääntäjien tilanteesta löytyy KAJ ry:n tiedotteesta.

Teksti: Janos Honkonen
Kuva: KAJ ry

Muropaketin uusimmat