HS selvitti: Miksi, milloin ja millä perusteilla elokuvien nimet suomennetaan?
Helsingin Sanomien Usko Siskoa -palstalla selviteltiin tänään muun muassa sitä, millä perusteilla elokuvien ja sarjojen nimet käännetään suomeksi.
Nimimerkki Jussi kysyi ”Siskolta” seuraavaa:
”Minua ihmetyttää, miksi esimerkiksi Ylellä esitettävät elokuvat ja dokumentit nimetään uudelleen, usein vielä täysin alkuperäisestä nimestä poiketen. Sama koskee muitakin kanavia. Tarkoittaako täysin uusi nimi, että alkuperäinen nimi on suomentajan mielestä huono ja hänen oma näkemyksensä parempi? Joskus elokuvan nimessä on koko elokuvan idea ja vitsi.”
Vastausta metsästettiin Ylen ohjelmaviestinnästä.
”Suomenkielistä nimeä käytetään, kun se on jo vakiintunut tai käännetty aiemmin (vaikka suomennos ei olisikaan paras mahdollinen) tai jos se perustuu johonkin jo olemassa olevaan, suomeksi käännettyyn teokseen, esimerkiksi Normaaleja ihmisiä (Normal people). Suomeksi käännetty nimi on katsojille lähestyttävä ja mieleenpainuva, usein myös informatiivisempi. Alkuperäisen nimen suora suomennos ei joskus vain toimi tai se kuulostaa liikaa joltain toiselta ohjelmalta tai tunnetulta nimeltä. Silloin nimi vaihtuu.”
Lue koko vastaus HS:n sivuilta.