Uusimmat

The Avengers 2:n surkea käännös itkettää Kiinassa – katso kolme karmeaa esimerkkiä

18.05.2015 09:15 Muropaketin toimitus

/wp-content/uploads/images/domefi/elokuvat/ajankohtaista/2015/theavengers2_trio.png

The Avengers: Age of Ultron sai ensi-iltansa Kiinassa viime viikolla ja ylsi huikeaan tulokseen.

Joss Whedonin ohjaama supersankariränttäys keräsi ensimmäisinä päivinään 156,3 miljoonan dollarin lipputulot. Kiinalaiskatsojien elokuvanautintoa on kuitenkin verottanut yksi ikävä asia: The Avengers -jatko-osan surkea käännös.

The Hollywood Reporter on kirjoittanut aiheesta ja nostanut esille muutaman surkuhupaisan esimerkin Age of Ultronin outouksista.

”I’m home” on kiinaksi ”Olen hyvä”. Tietenkin.

”You get hurt, hurt them back. You get killed… walk it off” on kääntynyt muotoon: ”Juokse lujaa, jos joku koettaa tappaa sinut”.

Kaikista paras on kuitenkin ”son of a bitch”, mikä tarkoittaa tietenkin samaa kuin ”vanha ystäväni”.

Kyseessä ei ole ensimmäinen kerta, kun kiinalaiskääntäjät esittelevät verbaalinerouttaan tarpeettomasti.

Vuonna 2014 Guardians of the Galaxy julkaistiin maassa nimellä ”Interplanetary Unusual Attacking Team” eli ”Planeettainvälinen Tavaton Hyökkäysjoukkue”. Ja tietenkin myös James Gunnin ohjaaman elokuvan käännös vilisi virheitä.

Teksti: Tatu Junni
Lähde: The Hollywood Reporter

Muropaketin uusimmat