Suomalaistuvat pelit – lukijoiden palaute

06.03.2001 14:42 | Jukka O. Kauppinen

Edellisessä kolumnissamme kerroimme tietokone- ja konsolipelien lokalisoinnista Suomen markkinoita varten. Olemme keränneet tähän kolumnista kertynyttä palautetta ja mielipiteitä pelien, koteloiden ja ohjekirjojen suomentamisesta.

Alkuperäisen kolumnin voit lukea tästä.

Ensin pelialan yrittäjien näkemyksiä.

Vesa Artman, PlayStationin Suomen edustaja:

PlayStation maailmassa pelit, jotka on suunnattu varsinkin nuoremmille pelaajille, ovat olleet suomenkielisiä jo parin vuoden ajan. Ei lokalisointi sinänsä mitään uutta asiaa pelimaailman maahantuojille ole.

Kautta aikojen ensimmäinen ”Suomalainen” ajopeli, Formula 1 PlayStationille, varustettiin jo vuonna 1998 suomenkielisellä selostuksella. Selostajina olivat aidot selostajat, Matti Kyllönen ja Erkki Mustakari. Formula 1 2001 ilmestyy muuten toukokuun lopussa, edelleen suomenkielisellä selostuksella. Kommentaattoreina edelleen Matti Kyllönen ja Erkki Mustakari.

Disneyn PlayStation pelit ovat olleet pääsääntöisesti aina suomeksi puhuttuja. Ääninäyttelijöinä on käytetty samoja näyttelijöitä kuin itse elokuvassa. Esimerkkeinä ovat mm Tarzan, Ötökän Elämää ja Aladdin.

Jaska Lähteenmäki, Player One Oy:

Seuraavassa ajatuksia pelikauppiaan näkökulmasta pelien lokalisointiin.

Pelin suomentaminen on hyvin kaksipiippuinen juttu. Alan hardcore pelaajat ovat sitä vastaan, toisaalta taas tavallinen sunnuntaipelaaja puolesta. Mielestäni pelien julkaisulla on muutama tärkeä pointti.

1) Aika: peli ei saisi myöhästyä sille annetusta julkaisuajasta. Mikään ei ole niin vahingollista kauppiaalle kuin pelin myöhästyminen. Piraattituotteet ovat usein jo edellä ennen kuin virallinen versio on pelikaupan hyllyllä. Joten lokalisointi ei saisi myöhästyttää peliä. Toisaalta meidän ei tarvitse odottaa ranskan ja saksan versioiden kääntämistä, vaan Suomessa voidaan julkaista englanniksi puhuttu peli suomenkielisillä manuaaleilla. Tämä olisi loistavaa kehitystä.

2) Lokalisoinnin taso ja aste: se että esimerkiksi joku selvästi vanhemmalle pelaajille suunnattu peli (Severance, Metal Gear Solid 2 ym.) käännettäisiin suomeksi myös ääninäyttelijöiden osalta olisi jo aivan turhaa. Suomessa on totuttu televisiossakin kuuntelemaan alkuperäinen ääni ja lukemaan tekstitys. Keski-Eurooppalaista dubbausta täällä ei todellakaan kaivata. Tämä kehitys johtaisi pelimaailman tuhoon…Kuka haluaisi kuulla Martti Suosalon ääntä Solid Snakena?

Lokalisoinnin taso pitää olla myös hyvä. Naurettavan huonot suomennokset ja kirjoitusvirheet pitää ehdottomasti karsia pois. Täytyy siis pitää järki mukana. Turhien standardien luominen vain vaikeuttaa pelien ja pelaajien määrän kasvua. Hyvänä esimerkkinä oli Baldurs Gate 2:n myynti. Saimme kyseisestä pelistä sekä suomenkielisen että englanninkielisen boksin, peli oli muuten täysin sama. Noin 80% asiakkaista joilta kysyimme haluavatko he englannin- vai suomenkielisen boksin valitsivat englanninkielisen. Useimmilla syynä oli juuri yleensä huonot suomennokset (tosin Toptronics oli tässä tehnyt kuitenkin hyvää jälkeä).

Lokalisointi lasten peleihin onkin sitten aivan eri asia ja siinä toivonkin lokalisoitujen tuotteiden yleistymistä.

Pelaajakunnan näkemyksiä pelien ”suomalaistamisesta”.

Lokalisointi on periaatteessa hyvä asia…

…sillä se voi avata pelit uusille ostajaryhmille. Mutta PC-puolella ei mielestäni pitäisi missään tilanteessa mennä koskemaan CD:n sisältöön. Jos mahdollista, CD:n tulisi sisältää USA-versio. Tämä siksi, että nykyään PC-julkaisijat eivät yksinkertaisesti osaa julkaista mitään sellaista, jota ei tarvitsisi jälkikäteen paikkailla viiteen kertaan. Paikkaustiedostot taas julkaistaan ensisijaisesti USA-versioihin.

Kansien lokalisointi on melkeinpä suotavaa. Ohjeet saa mielestäni lokalisoida, kunhan mukana on englanninkielinen versio vähintään elektronisessa muodossa (tai noudettavana webistä). Jos kansien lokalisoinnin avulla peli voidaan julkaista ennen saksaa ja muita dubbausta ja pelin sisällön kääntämistä harrastavia maita, niin se on jopa erittäin suotavaa. Tunnetustihan piratismi puree pahasti suomessa, ja yksi tärkeä asia on saada peli hyllyyn mahdollisimman nopeasti joka paikassa.

Jos taas lokalisointi viivästyttää julkaisua – esimerkkinä vaikka MechWarrior 4, joka ilmeisesti pohjoismaisille kielille käännetyn manuaalin takia myöhästyi yli kuukauden – ollaan pahasti metsässä. Jokainen Takahikiän pikkupiraattikin on saanut pelinsä muualta ennen kuin se olisi ostettavissa, ja alkuperäisiä suosiva on omansa tilannut ulkomailta. Mitä hintoihin tulee, jos lokalisointi vaikuttaa pelin hintaan, voi ostaja aina käyttää mahdollisuutta tilata pelinsä englannista postitse. Tämä pitänee toivon mukaan hinnat kurissa.
Jarno Kokko

Ohjekirjasta voisi löytyä englanninkielinenkin versio

Odotan Team Fortress 2:sta josta olisi mukava saada suomenkielinenkin versio. Vaikka silleen että kielen voisi vaihtaa suomesta englantiin. Pelipaketit ja ohjekirjat saisivat olla aina suomenkieliset, mutta ohjekirjasta voisi löytyä englanninkielinenkin versio, ihan että ymmärtää varmasti kaiken. Jos kaupassa olisi suomen- ja englanninkielinen versio niin valitsisin luultavasti halvemman, olipa se kumpi tahansa. Mutta yli kolmenkympin hintaero menisi jo vähän liian suureksi. Luulisin että 12-vuotiaan Pekan vanhemmat ostavat mieluummin joululahjaksi ”Madot kutosen” kuin ”Worms 6” -pelin, ihan vain luottamuksesta että tietää minkälainen peli sieltä löytyy kun takakantta selailee. Ainakin katse osuu ensinnä suomenkieliseen versioon, ja helpolla se tulee ostetuksikin jos paketit ovat jonkun verran erilaiset kuviltaankin.
Jyri Äijälä, 16 v.

Osaajia kääntäjiksi

Mielestäni lokalisointi on hyvä asia, mikäli käännöstyö on tehty osaavan ihmisen toimesta. Mielellään vielä siten, että esim. jos kyseessä on lentosimu, kääntäjä tuntisi jossain määrin aihealuetta, ettei tarvitse naureskella onnettomalle käännöstyölle. Olisin valmis maksamaan suomennetusta manuaalista 10 – 15 markkaa extraa. Pelejä ei tarvitse lokalisoida, koska kuten elokuvat myös pelit ovat parhaimmillaan alkuperäistekstein ja äänin.
Janne Rautiainen, 22 v.

Pelin suomentaminen ei ole niin välttämätöntä

Pakkausten suomentaminen on varmaan se helpoin tehtävä. Itse pelin suomentaminen ei ole niin välttämätöntä jos suomennetussa ohjekirjassa selitetään englanninkielisten kohtien merkitys. Kyllä itse ainakin pitäisin että ainakin tärkein osa ohjeista olisi suomennettu. Esimerkiksi tällä hetkellä odottamani Nascar 4:n säätöopas olisi suomennettuna erittäin tervetullut lisä, ja siitä voisin jopa maksaa parikymppiä enemmänkin jos se olisi yksityiskohtainen. Mutta jos suomennos on vain summittainen, eikä kovin yksityiskohtainen, niin eipä siitä silloin olisi juuri mitään hyötyä.
Janne Nieminen, 31 v.

Ei dubbaukselle

Elokuvien dubbaaminenkin on jo liian paha asia. Miksi pelit pitäisi dupata tai kääntää tekstit suomeksi? Ääninäyttely on yleensä hyvin onnistunutta, ja kun ajatteleekin kuinka surkeita dubbaukset ovat elokuvissa, niin ihan hirvittää ajatella millaisia ne olisivat peleissä. Kaiken lisäksi englanti luo paljon paremman tunnelman, ja sopii yleensä peliinkin paljon paremmin.
Lasse Kulmala, 17 v.

Kielikynnyksestä on hyötyäkin

Kynnys aloittaa vaativan strategian pelaaminen on yleensä kielikynnyksessä ja yleensäkin kielen oikein ymmärtämisestä. Eli hyväksyn erittäin hyvin pelien suomentamisen ja eritoten manuaalin suomennoksen. Toisaalta kun nuorena kloppina en ymmärtänyt englantia, niin oli pakko mennä kirjan ääreen jotta tietäisi miten Larryn saisi tekemään jotain.

Kyllä se latistaa tunnelmaa kun jokin iso-pää-pahis sylkäisee suustaan ”nyt kuolet!” repliikkejä, ja kyseessä ei ole Star Wreck-minielokuva. Alle 12-vuotiaille suunnatut pelit saa aivan vapaasti suomentaa, mutta kun kyseeseen tulee jokin vaativa seikkailu tai jokin muu jo aiheeseen paneutumista vaativa tekele, ei sitä saisi suomentaa. Manuaalin pikakäännös saisi riittää. Pelin tyypin pitäisi vaikuttaa lokalisointiin, ja tähän mennessä olen ollut tyytyväinen siihen että urheilupelejä suomennetaan niille kuuluvilla äänillä (Kyllönen & J-P Jalo yms.).
Jussi Kontio, 19 v.

Erikoissanastot suomeksi

Suomenkielisyys on mielestäni positiivista, oli kyseessä sitten lastenpeli tai hardcore-pelaajille tarkoitettu julkaisu. Vaikka mielestäni osaan englantia keskivertoa paremmin, ja työssänikin joudun käyttämään sitä, monissa peleissä englanninkielen taito ei riitä esimerkiksi strategia-oppaiden tai ohjekirjojen viljelemiin erikoissanastoihin. Esimerkkinä Gran Turismo 2:n ohjekirja missä peliin annetaan erittäin teknis-asiallisia ohjeita. Englantia on todella vaikeaa lukea ns. rivien välistä. Asiayhteyttä on vaikea monesti hahmottaa varsinkin japanilaisissa peleissä, missä viljellään kielioppivirheitä ja lapsellisuuksia. Mutta jos peliä lähdetään kääntämään, pitää se mielestäni tehdä kokonaan, monissa tapauksissa pelkkä ohjekirjankin kääntäminen auttaa paljon.
Miikka Leinonen, 22 v.

Englanninkieliset pelit auttavat kielen oppimista

Lokalisointikulut ovat pääosin turhia. Poikkeuksena tietenkin pienemmille lapsille suunnatut pelit, jolloin käyttäjä ei vielä osaa riittävästi englantia. Mutta heti kun peli on suunnattu yli 10-vuotiaille käyttäjille tulee lokalisoinnista vain turhia kuluja. Itse olen kiinnostunut englannista aikoinaan vain ja ainoastaan sen takia, että näin pystyin pelaamaan silloisia seikkailupelejä, joissa kaikki käskyt piti antaa kirjoittamalla ne englanniksi.
Kasper Heikkilä, 25 v.

Kokoperheen peleistä

Osa peleistä voisi pysyä englanninkielisinä kuten k-16 ja k-18 pelit. Jos on tarpeeksi vanha ostamaan niitä täytyy silloin myös osata englantiakin. Voisin jopa väittää, että Suomessa englannin kielen taito on normaalia parempaa nuorison keskuudessa kuin 10 vuotta sitten, kiitos Internetin ja pelien.

Pienemmille lapsille kokoperheen pelien kääntäminen on todella hyvä idea. Itsekin joudun kotona monesti istumaan ja katselemaan poikani (6 v.) pelaamista, ja välillä aina kääntämään ja kertomaan mitä hahmot puhuvat tai mitä tekstissä lukee. Olisin varmasti valmis maksamaan niistä käännöksistä, koska niiden ansiosta ehtisin tehdä muutakin kuin istua poikani tulkkina.
[M.I.A]Blowjob, 30 v.

Jättäkää aikuisviihde rauhaan

Jos peli olisi suomeksi, olisi se helpompi aloittaa, mutta eihän peli olisi silloin enää lähellekään sama. Kymmenen vanhana en pelannut pelejä tyyliin Baldurs Gate tai lentosimuja, ne ovat lähinnä vanhempien viihteitä eikä niitä pidä lähteä kääntämään. Ne pelaavat ketkä osaavat, ja niitä varmasti tässä maailmassa riittää. Ei kaikkea tarvitse suunnata kaikille, eiväthän lapsetkaan aja autoja…

Nämä uudet DVD-kotelot ovat mukavan kokoisia, mutta samalla tuhoavat manuaalit pienikokoisuudellaan. Ei ole järin mukavaa lukea rompulta/dvd:ltä parinsadan sivun manuaalia. Ei sinänsä, eihän Colin 2.0 tarvitsisi taas ohjekirjaa ollenkaan… Rajatapauksia löytyy.

Jättäkää ns. aikuisten viihde rauhaan, ja keskittykää niihin ikäryhmiin jotka oikeasti tarvitsisivat suomenkielisiä pelejä. Olisihan tietysti kiva joskus kokeilla onnistuneesti käännettyä seikkailupeliä, ymmärtäminen ei varmasti olisi enää ongelma.
Tomi Nousiainen, 18 v.

Kaksipiippuinen juttu

Pelien lokalisointi on kaksipiippuinen juttu. Tietysti on hyvä jos lastenpelit käännetään suomeksi. Näin myös alle ala-aste ikäiset voivat ymmärtää peleistä jotain. Yleisesti ottaen myös ohjeiden kääntäminen on hyvä juttu. Mutta ilmeisesti suomentajat menevät usein siitä mistä aita on matalin. Eli paljon tekstiä puuttuu tai sanat/lauseet, jopa kappaleet, ovat muilla kielillä (esimerkkinä PS2:n Dead or Alive 2 on osittain ranskaksi).

Kokonaan toinen juttu on aikuisten pelit. En voi kuvitella mitään kauheampaa, kuin että eDomessakin juuri esitelty PS2:n Metal Gear Solid 2:n päähenkilö Solid Snake puhisi suomea. Dubbaaminen olisi aivan kamala tapa pilata pelit.

Lisäksi edellä mainitut toimenpiteet ilmeisesti myöhästyttävät pelejä. Tästä hyvänä esimerkkinä on viime syksynä USA:ssa julkaistu Final Fantasy IX -PSX peli. Koska peli piti kääntää ranskaksi, saksaksi ym. peli tuli Suomeen vasta muutama viikko sitten!
Joonas Kuronen

Rajansa kaikella

Se että ohjekirjat käännettäisiin suomenkielelle on hyvää edistystä. Mutta jos itse pelejä aletaan kääntämään niin mennään heikoille jäille. En sano ettei joillekin olisi hyötyä suomenkielisistä peleistä, mutta henkilökohtaisesti en voisi kuvitellakaan pelaavani jotain seikkailupeliä ilman parituhatsivuinen englannin sanakirja koneen vieressä. Ja kun nykyään on vielä niin, että mielteinpä kaikkiin, ainakin tietokonepeleihin, lisätään puheääni tekstin lisäksi, niin miltä se tuntuisi jos englanniksi puhutussa pelissä olisi suomenkieliset tekstit. Miten esimerkiksi käännät jotkin Monkey Islandin miekkataisteluiden loukkaukset.

Henkilökohtaisesti olen sitä mieltä, että pelit ovat seuraavaksi suurin ’media’ TVn jälkeen, joista opitaan ulkomaalaisia kieliä. Hyvä asiahan se suomalaistaminen on mutta rajansa kaikella.
Sampsa Lohi, 15v.