Uusimmat

Kiinan uusi kulttuurivallankumous: videopelitermit ujuttautuvat yleiskieleen

24.08.2015 16:30 Jukka O. Kauppinen

Christina Xu on kiinalaisjuuret omaava nuori amerikkalaisnainen, joka ihmettelee perheensä ja sukunsa kautta sitä, kuinka moderni Kiina kehittyy koko ajan uusiin ja yllättäviin suuntiin. Neidon tuleva kirjaprojekti vie hänet asumaan Kiinaan tänä syksynä, jolloin hän tutkii nyky-Kiinan elämää ja alakulttuureja osittain ulkopuolisen silmin.

Kiina näet elää ja muuttuu monin tavoin, myös kieleltään (tai kieliltään). Esimerkiksi moni videopelitermi on löytänyt tiensä yleiskieleen, mutta ne saattavat tarkoittaa tavalliselle perheenäidille aivan muuta kuin pelaajalle.

Esimerkiksi ihan tavallinen parantaminen, elopojojen palauttaminen toiselle pelaajakaverille, kääntyy (olettavasti mandariini)kiinaksi ”veren palauttamiseksi”, josta se on muuntunut suoraan käännettynä sanahirviöksi ”blood through is running empty”. Tämä taas tarkoittaa yleiskielessä hillitönsä söpöily- tai lemmenkohtausta.

Entäpäs lazer tagin tai paintballin pelaaminen? No, niiden suosio räjähti Kiinassa käsiin vähän sen jälkeen, kun Counter-Strike-räiskintäpelistä tuli ilmiömäisen hitti. Niinpä näppärät markkinointimiehet keksivätkin kutsua niitä live-Counter-Strikeksi. Live-Action Counter-Strike.

Lisää Christina Xun Kiina-kielikukkasia löytyy BoingBoingin oheisesta artikkelista.

Lue juttu: BoingBoing, China loves the lingo of games