Uusimmat

Perjantaikevennys: Monkey Islandien sanan säilä säihkyy myös suomeksi

17.05.2013 18:00 Jukka O. Kauppinen

Monkey Island –seikkailupelien miekkailukohtaukset, joissa pelaaja taistelee enemmänkin verbaalisella akrobatiallaan kuin itse miekoilla, ovat yksi pelihistorian muistetuimmista jutuista.  Miekkailukohtauksia on viljelty sittemmin monen fanin pikkupeleissä ja selainpeleissä, mutta nyt sanalliset taistelukohtaukset on käännetty myös suomenkieliseksi selainpeliksi.

Tekijä kertoo pelistä ja käännösprojektista näin:

Minipeliä voidaan pelata The Secret of Monkey Islandin loukkauksilla, The Curse of Monkey Islandin loukkauksilla tai molempien pelien loukkauksilla samaan aikaan. Alkuperäiset loukkaukset ovat jääneet elämään pelaajien huulille. Niistä olen yrittänyt tehdä mahdollisimman luontevat suomennokset pelilliset rajoitukset huomioon ottaen.

Pelin kääntäminen suomeksi oli mieluinen projekti, mutta jotkut alkuperäiset lauseet meinasivat tuottaa harmaita hiuksia. Sanatarkkaan käännökseen en pyrkinyt, vaan tarkoituksena oli saada alkuperäinen idea mahdollisimman hyvin esille. Erityisesti Monkey Island 3:n loukkaukset nojaavat paljon sanaleikkeihin, joiden kääntämistä jouduin pähkäilemään enemmän kuin hetken. Lisäksi käännösten mahduttamista rajalliseen pituuteen oli mietittävä tarkkaan.

Esimerkiksi vastauksen I am rubber, you are glue käänsin muotoon Ken toista haukkuu se itse on. Sananlasku on suomalaisille tutumpi ja alkuperäinen idea säilyy: sanasi kimpoavat minusta ja tarttuvat (takaisin) sinuun. Koko sananlasku jatkuisi vielä Ken itseään haukkuu se toinen on, mutta tässä pelissä ei itseä haukuta.

Pelaa: http://www.int33h.com/test/mi/

Lisätietoja: Monkey Islandin miekkailua suomenkielisenä

 

Muropaketin uusimmat